Here’s a funny thing I learned in studying new languages (especially Navajo and Spanish): idioms and phrases don’t translate one-to-one from culture to culture.
So Basho being confused by the phrase “we’re all ears” is due to the fact that Corith doesn’t have a phrase like this. If you want to express that you’re eagerly listening to someone in Corith, you say something like, “Let’s share the sparks,” or “I’m on the log with you.” Corith people use phrases referring to sitting around a campfire when trying to say they’re listening to someone with full attention on them.
Discussion ¬